Sì... il traduttore non sempre mi traduce bene, a volte mi ripete le parole... Voglio dire, non hai intenzione di esaurirti un libro, che metterò al lavoro, ma non sembra tradurlo bene.
*Aury162009 Infatti lo messo rovesciato. Grazie!
*Irroene Gracias, estaba seguro de que te gustaría.
Pero no entendí el significado de la última oración "¡Claro, no te quedarás sin un libro, manos a la obra!" ???
Quizás te equivocaste al traducirlo al italiano.
Muchas gracias de todos modos.
*Tippy Stracchinetti Ah, ah! Grazie. Si, lo credo anch'io :)
Commenta anche tu il libro
Commenti
Juventina
Pubblicato il
03/04/2021
5 stellone Stratopico!!!
La scintilla della lettura
Pubblicato il
24/02/2021
Fa ridere 😛
Astur1313
Pubblicato il
18/02/2021
Wow
architopo
Pubblicato il
03/02/2021
Io che so un pò di spagnolo posso dire che il libro in sè è stratopico.
5 stelloneeeee!!!!!!!!!
Irroene
Pubblicato il
25/01/2021
Sì... il traduttore non sempre mi traduce bene, a volte mi ripete le parole... Voglio dire, non hai intenzione di esaurirti un libro, che metterò al lavoro, ma non sembra tradurlo bene.
LA BELLA FRA LE BELLE
Pubblicato il
24/01/2021
*Aury162009 Infatti lo messo rovesciato. Grazie!
*Irroene Gracias, estaba seguro de que te gustaría.
Pero no entendí el significado de la última oración "¡Claro, no te quedarás sin un libro, manos a la obra!" ???
Quizás te equivocaste al traducirlo al italiano.
Muchas gracias de todos modos.
*Tippy Stracchinetti Ah, ah! Grazie. Si, lo credo anch'io :)
Tippy Stracchinetti
Pubblicato il
23/01/2021
Bravissima Bella, ovviamente non ho capito praticamente niente, ma comunque 5 stelle. A Irroene piacerà tantissimo.
Irroene
Pubblicato il
23/01/2021
grazie mille, Bella!!! Non so come ringraziarti... grazie mille, davvero! Certo, non esaurirai un libro per te stesso, mani al lavoro!
Aury162009
Pubblicato il
23/01/2021
Io faccio spagnolo e nelle esclamazioni e nelle domande il punto esclamativo o interrogativo all'inizio della frase va rovesciato.5 stelle